Questa poesia è tratta dalla raccolta “Il primato della fioritura”, che nell’edizione italiana di Crocetti ha l’introduzione, udite udite, di Peter Handke.
Senza nome lasciai le immagini, si staccarono
fiori, nuotavano ninfee,
recise dal verde, lo stagno
catturò gli occhi, il sepolcro scintillante
concesse di svegliare il silenzio,
si tese in avanti, di vetta in vetta,
io spalancai le finestre e ti chiesi
di andare, e la selvaggina si rifugiò
oltre collina. Quando tornasti ad essere
l’immagine, ti desiderai
e il desiderio trovò una parola
per il suo ritorno. Timida e umida
la mano sfiorò la tua assenza.
ma il nome del poeta tradotto sarebbe Alfredo Collerico?
con una traduzione macheronica sarebbe effettivamente alfredo collerico.
e dire che così collerico non sembra